KudoZ home » German to English » Real Estate

Sperrgeld

English translation: unlocking fee [charge]

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Sperrgeld
English translation:unlocking fee [charge]
Entered by: Lydia Molea
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:43 Jun 28, 2004
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Real Estate / Hausordnung
German term or phrase: Sperrgeld
Hausordnung:

Für das Öffnen der Haustür während der Zeit der Haussperre haben die Mieter, über deren Veranlassung das Öffnen erfolgt, dem Hausbesorger das Sperrgeld nach der jeweiligen Entgeltversorgung des Landeshauptmannes zu entrichten.

TIA!
Lydia Molea
Germany
Local time: 13:35
unlocking fee [charge]
Explanation:
da es ja eigentlich um das *Öffnen* (= Entsperren) der Haustür geht
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 13:35
Grading comment
Danke, Steffen! War eine Eilsache ... danke für die Rettung ;)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +7unlocking fee [charge]
Steffen Walter


Discussion entries: 5





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
unlocking fee [charge]


Explanation:
da es ja eigentlich um das *Öffnen* (= Entsperren) der Haustür geht

Steffen Walter
Germany
Local time: 13:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 238
Grading comment
Danke, Steffen! War eine Eilsache ... danke für die Rettung ;)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Schloesser
14 mins

agree  Maria Ferstl
56 mins

agree  Steffen Pollex: Klingt gut.
58 mins

agree  Merry Foxworth: shouldn't it be Haustor, not Haust"ur?
1 hr
  -> Nothing wrong with Haustür, at least in "German" German. Don't know for sure if the Austrians prefer using "Haustor", though.

agree  Orla Ryan
1 hr

agree  Milena Sahakian
1 hr

agree  Andrea Garfield-Barkworth
4132 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 22, 2015 - Changes made by Steffen Walter:
FieldOther » Law/Patents
Field (specific)Law (general) » Real Estate


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search