Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Default Judgment
German term or phrase:Anlagenband
This term appears in a Default Judgment from a Berlin court. Iam virtually certain that Anbld means Anlagenband, but I have misgivings about my attempt to translate it. I would like your ideas. I also do not know what Id.A. means here. The two terms are essentially one joint term so please help if you can.
The translated sentence reads:
On the question of the merits of the Complaint under American law Plaintiff submitted an expert opinion by XXX, dated February 3, 2003, with respect to the details of which reference will be made, Anlbd. Id.A.