Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

German: ./. (dot slash dot)

English translation: vs.







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:./. (dot slash dot)
English translation:vs.
Entered by:David Wallace
Options:
- Contribute to this entry

2:27am Nov 7, 2004Login or register (free) for more options.
German to English translations [PRO]
Law (general)
German term or phrase: ./. (dot slash dot)
I know this is already in the glossary, but the answer there has nothing to do with legal cases.
This is at the beginning of an attorney's arguments in a legal case.

It starts off with the standard,
In Sachen

then Company 1 ./. Company 2

Context does not provide any information about the relationship between these two companies, so the ./. symbol could me "vs." (logical), or it could imply something I don't know, like one company is a subsidiary of the other, or both are clients of this attorney involved in this case, etc.
Does anybody know FOR SURE what ./. stands for (in legalese, not the "minus sign for commercial documents" mentioned in the glossary?

Thanks!
David Wallace
United States
vs.
Explanation:
it's versus
X versus Y

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 20 mins (2004-11-07 03:47:55 GMT)
--------------------------------------------------

translations of divorces are - sadly - my daily bread, and there it\'s always

Marie Meier geborene Schulze ./. Hans Meier
Selected response from:

Johanna Timm, PhD
Canada
Note from asker to answerer
Excellent! I couldn't find written confirmation of this anywhere!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8vs.
Johanna Timm, PhD


  

Answers

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
vs.

Explanation:
it's versus
X versus Y

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 20 mins (2004-11-07 03:47:55 GMT)
--------------------------------------------------

translations of divorces are - sadly - my daily bread, and there it\'s always

Marie Meier geborene Schulze ./. Hans Meier

Johanna Timm, PhD
Canada
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 286
Note from asker to answerer
Excellent! I couldn't find written confirmation of this anywhere!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Ingrid Blank
16 mins

agree Narasimhan Raghavan: nothing better than a real life situation as example
46 mins

agree Lys Nguyen
3 hrs

agree Kathinka van de Griendt
4 hrs

agree tappi_k
4 hrs

agree Derek Gill Franßen: This is it for sure! When I dictate these, it's "In Sachen Schulz GEGEN Meier"... :-)
5 hrs

agree xxxMichaelRS
6 hrs

agree transatgees: I agree with this interpretation, but you should also be aware that in commercial texts it means "absaetzlich" (less) e.g. EUR 175.00 ./. 5% = EUR 175 less 5%
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list