KudoZ home » German to English » Law (general)

Verlangen nach Absatz 1 ab stellen

English translation: file his request/make his demand under section 1 with effect from

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:36 Dec 2, 2004
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / insurance
German term or phrase: Verlangen nach Absatz 1 ab stellen
I am translating Sections of the German Insurance Contract Act

In my translation of Sec. 51 (1) I have:
If it ensues that the sum insured significantly exceeds the value of the interest insured (value insured), both the insurer and the policyholder may demand that the sum insured be reduced by reducing the premium proportionately with immediate effect, in order to eliminate overinsurance.

In (2)I have started:
If the overinsurance is caused by an event of war or by an administrative measure on the occasion of a war or it is the inevitable consequence of a war,

This continues (in German) "so kann der Versicherungsnehmer das Verlangen nach Absatz 1 mit Wirkung vom Eintritt der Überversicherung ab stellen."

I am presuming "ab stellen" should be written together as "abstellen".

I checked the PROZ Glossary and found various answers.

I am still not certain in my context whether I should use

1. Take into account / rely on / focus on
2. Cease / terminate
3. Suspend.

The difference of meaning here is fundamental.
Also, could "ab stellen" lead to a different interpretation?
Can anybody help me further?
John O'Brien
Local time: 05:07
English translation:file his request/make his demand under section 1 with effect from
Explanation:
'ab' and 'stellen' are indeed separate. The construction is: das Verlangen stellen mit Wirkung vom Eintritt der Ueberversicherung ab
('von...ab': from that point on)

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2004-12-02 11:15:34 GMT)
--------------------------------------------------

\'section\' should read \'paragraph\'
Selected response from:

Kieran McCann
United Kingdom
Local time: 04:07
Grading comment
Thanks Kieran
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4file his request/make his demand under section 1 with effect fromKieran McCann


  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
file his request/make his demand under section 1 with effect from


Explanation:
'ab' and 'stellen' are indeed separate. The construction is: das Verlangen stellen mit Wirkung vom Eintritt der Ueberversicherung ab
('von...ab': from that point on)

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2004-12-02 11:15:34 GMT)
--------------------------------------------------

\'section\' should read \'paragraph\'

Kieran McCann
United Kingdom
Local time: 04:07
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 77
Grading comment
Thanks Kieran
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search