Referendar (jur)

English translation: trainee lawyer

15:13 Aug 13, 2000
German to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
German term or phrase: Referendar (jur)
Es geht um jemanden, der sein Jurastudium abgeschlossen hat, aber nicht in einer Kanzlei oder am Gericht arbeitet. Ist in dem Fall "law graduate" genug?
Dank im Voraus.
Charlotte
Charlotte Pattenden
English translation:trainee lawyer
Explanation:
One of my clients is a law firm and they actually refer to 'trainee lawyers' as 'referendars' in English as well, although, trainee lawyer is also acceptable of course.

HTH

Selected response from:

Frank Hodel
United Kingdom
Local time: 17:52
Grading comment
Thank you for all answers. I choose this one because the option of possibly leaving the term referendar in the text seems the most appealing, as the others seem to refer to taking an active next step in a career whereas the title referendar is just something you get upon passing the first state exam. The person in question does not associate with any law firm but pursues a purely academic career.
Thanks again. Charlotte

http://www.jura.uni-sb.de/english/Publications/germlaw.html
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
nasee below
Rolf Buesken (X)
nalaw candidate
Johanna Timm, PhD
nasee below
Elisabeth Moser
naJunior Barrister or Law Clerk
Muhammad Riedinger
natrainee lawyer
Frank Hodel
naarticling
Nancy Schmeing


  

Answers


8 mins
see below


Explanation:
In Australia, the legal people say: doing one's articles.
Hope it helps.

Rolf Buesken (X)
Local time: 02:52
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins
law candidate


Explanation:
Langenscheidts Enzyklop. WB suggests"Candidate" for higher civil service for Referendar


    Reference: http://www.wes.org
Johanna Timm, PhD
Canada
Local time: 09:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 717
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
see below


Explanation:
A "Referendar" is the American equivalent of a law clerk. The "Referendar" passed his/her "Erstes
Staatsexamen" and has now to work for
an additional two years for a law firm
or sim. institution in order to take his
"Zweites Staatsexamen" (equ. to Bar Exam). Only after that can he be in
practice for himself etc. A "Referendar"
is therefore NOT a law school graduate
as yet.

Elisabeth Moser
United States
Local time: 12:52
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs
Junior Barrister or Law Clerk


Explanation:
Hallo Charlotte
Diese beiden Ausdrücke schlägt Langenscheidt's New Concise Dictionary vor. Ersterer klingt mehr Ihrer Bedeutung entsprechend.
Ich hoffe das hilft.
Gruß
Muhammad Haroon

Muhammad Riedinger
Pakistan
Local time: 21:52
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs
trainee lawyer


Explanation:
One of my clients is a law firm and they actually refer to 'trainee lawyers' as 'referendars' in English as well, although, trainee lawyer is also acceptable of course.

HTH




    Romain, Dictionary of Legal & Commercial Terms
Frank Hodel
United Kingdom
Local time: 17:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you for all answers. I choose this one because the option of possibly leaving the term referendar in the text seems the most appealing, as the others seem to refer to taking an active next step in a career whereas the title referendar is just something you get upon passing the first state exam. The person in question does not associate with any law firm but pursues a purely academic career.
Thanks again. Charlotte

http://www.jura.uni-sb.de/english/Publications/germlaw.html
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs
articling


Explanation:
This is the most common term in the US. A typical thing to hear about someone is "He finished in law at University of _ and is now articling with a law firm in Boston." Now law terms are very different in the UK and this is probably not what they say there.

Nancy Schmeing
Canada
Local time: 12:52
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search