Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
|German term or phrase: sich gegenseitig stellen|
|From a legal agreement:|
" Die Vertragspartner verpflichten sich ... und sich gegenseitig so zu stellen als ob diese Bestimmung vom Zeitpunkt der Ungueltigkeit der urspruenglichen Bestimmung an vereinbart gewesen waere"
I think I know what's going on here, but how does one say it in English?
Help much appreciated
|English translation:to act in such manner|
The two parties to the contract agree to act in such manner as if the stipulation had been in force immediately following the invalidation of the original stipulation
Selected response from:
Local time: 23:08
|This one seems to fit well into the context. Thank you all for your suggestions|
3 KudoZ points were awarded for this answer
17 mins confidence: 45 mins confidence:
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations