Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [Non-PRO]|
|German term or phrase: Inverzugsetzung|
|Insurance - delay in payment?|
|English translation:giving notice of default|
Inverzugsetzung is the act of the person who is defaulted against (i.e. the person to whom s.th. is owed), therefore "coming into default" or "coming into arrears" is not gonna do the job (being acts on the part of the person who owes money).
As Ulrike pointed out, the Inverzugsetzung is a "formal notice" that leads to specific legal consequences. The "coming into arrears" alone does not entail these legal consequences, it is the notice that does.
Another (less legalese) option would be: "demanding overdue payment".
Selected response from:
Local time: 13:14
4 KudoZ points were awarded for this answer
24 mins confidence: peer agreement (net): +1
coming into default or coming into arrears
It is very difficult to provide certainty here because you gave us no context.
Please, give us at least the whole sentence and preferably also some background.
Usually, we can't do much with an isolated word.