Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
|German term or phrase: auf grund con Artikel 25 und des Pflanzengesetzes 1995, wird verordnet:|
|Legal context no.319 Regulation from the Austrian Bundesgesetzblatt.|
I think standard legal phrases are written differently in Austria
6 mins confidence: peer agreement (net): +1
based upon Article 25 and the Law on Plants it is hereby
ordered (or directed) that
I assume the "con" is "von" and I further assume that the "und" is correctly placed.
Without additional context I would translate the phrase as shown.
20 years a lawyer; 20 years a translator
I translate a lot of Swiss legal material.
|Login to enter a peer comment (or grade)|1 day1 hr confidence:
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations