Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [Non-PRO]|
|German term or phrase: sofortige Beschwerde|
|A ruling (03.08.1999 - 6 Verg 1/99) of the Brandenburg OLG - can be read online. Under German law the distinction is made between 3 types of "Rechtsmittel": "Berufung", "Revision" und "Beschwerde".|
How would these be translated and the meaning imparted in English?
"Berufung" is an "appeal on questions of fact and law"; the "Berufungsgericht" is the proper court of appeals in this instance;
"Revision" is an appeal on questions of law only"; the "Revisionsgericht" is the court of appeals which is specifically designated as such in the German procedural codes.
"Beschwerde" is an appeal specifically provided for in the German procedural codes, pertaining mostly to court decisions which are "Beschluesse" or "Verfuegungen", in rare instances also pertaining to "Urteile".
Here's Creifelds Rechtswoerterbuch's definition for "Beschwerde":
"1. Als gerichtlicher Rechtsbehelf fuehrt die B. dazu, dass die naechsthoehere Instanz die angefochtene Entscheidung oder Massnahme nachprueft. ...
Unter Beschwerde im engeren Sinn versteht man nur das Rechtsmittel, das in den Verfahrensordnungen vorgesehen ist. Darin ist die Beschwerde grundsaetzlich gegen Beschluesse und Verfuegungen, nur ausnahmesweise gegen Urteile zugelassen ..."
I would suggest to translate "sofortige Beschwerde", following Dietl/Lorenz, as "special appeal subject to a time-limit" or just "special appeal".
Selected response from:
Local time: 02:37
|Thank you and everyone else for your ongoing help - I just wish I could split the points as I find this all or nothing approach totally unfair.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
8 mins confidence: peer agreement (net): +1