Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
|German term or phrase: Gz.|
|In a court decision, the following appears:|
"Rechtsanwälte CMS pp,
Stadthausbrücke, Hamburg, Gz.: Fl-sc 99/13581, GK.: 150"
Any suggestions for the abbreviation "Gz"?
Selected response from:
Local time: 10:18
|3 KudoZ points were awarded for this answer |
4 mins confidence: peer agreement (net): +1 10 mins confidence: peer agreement (net): +1 2 hrs confidence: 4 hrs confidence:
reference No. [GB]; docket No. [US]
Geschäftszeichen is correct (the code/number assigned to each court case), and "reference No." would certainly work.
For US purposes, you might want to use "docket number", docket being the schedule of cases pending.
Garner, Dictionary of Modern Legal Usage
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations