Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
|German term or phrase: Schutzfaehigkeit|
|Bei Zurueckweisung der Anmeldung durch das Patentamt, oder aber der Arbeitgeber und Arbeitnehmer stellen fest, dass die Erfindung nicht schutfaehig ist, erfolgen keine weiteren Zahlungen.|
|Local time: 23:39|
Schutzfähigkeit refers to the ability of a design etc to be protected by industrial/intellectual propery rights and goes a bit further than just "patentability".
Since in your sentence the lack of "Schutzfähigkeit" is the second option after rejection of the patent application (=> patentability), I would prefer "protectability" as the wider concept.
schutzfähig = capable of being protected [by industrial/intellectual property rights]
Selected response from:
Local time: 16:39
4 KudoZ points were awarded for this answer
14 mins confidence: peer agreement (net): +3