Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
|German term or phrase: angerufen|
|In a German court decision: "Wir erheben diese Klage ausdrücklich zur angerufenen Kammer des angerufenen Gerichts, und zwar unter tem rechtlichen Gesichtspunkt der Sachzusammenhangs."|
Can anyone provide a rendering for "angerufen" in this context?
Thanks very much!
|English translation:the Court applied to|
I saw your question only now, but maybe it's not yet too late to consider my answer.
Since "angerufen" appears twice in your sentence, I would use "the Court applied to" at least once.
"to apply" = to request formally of a court; petition; seek (Webster's Dictionary of the Law)
Suggested translation: "For the legal reason of factual connection, we specifically bring this action before [file a suit with] the division that is seized of the matter [case] at the Court applied to."
Sachzusammenhang makes reference to the "Konzentrationsprinzip" of German law which requires individual actions having a connection in terms of their legal or factual position, or with regard to the persons involved, to be jointed as one single action.
Selected response from:
Local time: 12:56
|3 KudoZ points were awarded for this answer |
5 mins confidence: peer agreement (net): +2
...the appealed court, oder auch: ... the court appealed
Local time: 01:56
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 63