|German to English translations [PRO]|
|German term or phrase: Kammer vs Gericht|
|I posted several requests for assistance with phraseology in a recent court document I am working on. One of our colleagues raised an interesting question of usage: the frequent use of "Kammer" vs "Gericht" in the same sentence; for example, "Wir erheben diese Klage ausdrücklich zur angerufenen Kammer des angerufenen Gerichts, und zwar unter tem rechtlichen Gesichtspunkt der Sachzusammenhangs." |
The literal translation of Kammer is EN "chambers" but a case is not usually heard in chambers (the judge's study/office); Further, we usually find some designation of Kammer ... in the German Rubrum or Parteienbezeichnung; for example, Landesgericht Hamburg, Zivilkammer 15.
Can anyone clarify the appropriate use of Kammer and Gericht and offer a reasonably accurate rendering in EN?
Thanks very much!
|English translation:15th civil division at [of] the Hamburg Regional Court (Landgericht Hamburg)|
"Kammer" is defined as the "Spruchkörper" (Creifelds, Rechtswörterbuch) (trial court) of courts in general (eg Zivilkammer, Strafkammer - but only at the courts of higher jurisdiction, not the Amtsgericht) and are usually numbered. The term Kammer makes reference to the fact that the court does not consist of a sole judge presiding but of a panel of judges. A Kammer will always consist of at least three judges.
Where Kammer is used without reference to a particular court, I would call it a "court division" to clearly distinguish it from other divisions.
Selected response from:
Local time: 18:02
|3 KudoZ points were awarded for this answer |
14 mins confidence: peer agreement (net): +2 | |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations