Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
Bus/Financial - Law (general)
|German term or phrase: phrase please-die verbundene Unternehmen von dem Kunde i.S.d. §§ 15ff Aktiengese|
|1.5 Auf Seiten des Kunden können Verträge mit allen Gesellschaften geschlossen werden, die verbundene Unternehmen von dem Kunde i.S.d. §§ 15ff Aktien-gesetz sind (nachfolgend „Kunde-Gesell-schaften“ genannt). Die Regeln der AGB-FIT gelten für Kunde-Gesellschaften entsprechend.|
|affiliated enterprises within the meaning of section 15 of the ...|
... German Stock Corporation Act ("Aktiengesetz")
I've translated this sentence many, many times. It's always a good idea to include the proper title of the act in the translation, for example by putting it in brackets, that way you avoid any confusion as to which act is meant and the reader knows where to look for further information (if they feel enthusiatic).
Greetings from an adopted Kiwi to an ex-pat Kiwi ... ;-)
Note added at 2002-05-18 09:14:15 (GMT)
Oops, you wanted the entire sentence:
1.5 Agreements may be entered into with any and all companies that are affiliated enterprises of the customer [client] within the meaning of section 15 of the German Stock Corporation Act (\"Aktiengesetz\") (hereinafter referred to as \"affiliated companies of the customer [client]\"). The provisions of the AGB-FIT shall apply mutatis mutandis to affiliated companies of the customer [client].
Now, the wording of the German is very ambiguous - \"auf Seiten des Kunden\" could mean that contracts are entered into with the customer (this seems more likely), but it could also mean that the customer enters into agreements with its own affiliated companies. This may not be very likely, but I want to point this out as a possibilty - you know the context better than I do.
AGB-FIT stands probably for Allgemeine Geschäftsbedingungen (General Terms of Business) - FIT may be the company name.
Selected response from:
Local time: 04:21
|Thanks Darien- a superb answer- I never would have phrased it in such an elegant legal way.|
Nice to meet another Kiwi !
Also thanks Klaus for your answer too.
Both very helpful
4 KudoZ points were awarded for this answer
26 mins confidence: peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list
|Changes made by editors|
|May 5, 2014 - Changes made by Steffen Walter:|
|Field||Law/Patents » Bus/Financial|
|Field (specific)||(none) » Law (general)|| |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations