GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
20:33 Nov 8, 2000 |
German to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ulrike Lieder (X) Local time: 04:48 | ||||||
Grading comment
|
contract for services / contract for work Explanation: Werkvertrag m (Re) contract for work (ie, one by which one party, the contractor, promises to produce a work and the other party, the customer, promises to pay for it, §§ 631 ff BGB; the chief criterion being that the contractor is not subject to any control by the customer) [Schäfer, Wirtschaftsenglisch] HTH! Dienstvertrag m (Re, GB) contract for services (Re) contract of service (or employment) (ie, e–e Partei verpflichtet sich zur Leistung von Diensten, die andere zur Zahlung e–r Vergütung; §§ 611-630 BGB; cf, Werkvertrag) – service agreement (or contract) (Pw) contract of employment Sch�fer, Hyperbook Wirtschaftsenglisch |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
contract for services Explanation: employment/work/job as an employee (meaning a permanent employee with benefits), as a contract employee(literally, \\\"freelancer with a contract for services\\\") or as a temporary worker/agency worker. In my experience (working in Austria for many years) a Dienstvertrag was actually a contract given to permanent employees, whereas a Werkvertrag was on a temporary or a job-to-job basis. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
contract for services contract for work Explanation: I think the main difference in German is that under a contract for work the provider must ensure the completed result (eg a functioning factory) with his or her own resources. Under a contract for services the provider works for the client but only has a duty to work diligently and is not liable per se for the success of the project - this lies with the client. But I am not sure whether Anglo-Saxon law really has this difference. Yours Mike Harold |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
contract of employment / employment contract or contract for services Explanation: Answers 1 & 2 are right- Incidentally, I wouldn't follow Schäfer on "Leiharbeit", which he translates as "loan employment". "Sub-contract employment" sounds better to me. (David Bolton, working with Roy Fox) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Contract for Services Explanation: Im bürgerlichen Gesetzbuch heißt es: "#4 § 631. Wesen des Werkvertrags. (1) Durch den Werkvertrag wird der Unternehmer zur Herstellung des versprochenen Werkes, der Besteller zur Entrichtung der vereinbarten Vergütung verpflichtet. (2) Gegenstand des Werkvertrags kann sowohl die Herstellung oder Veränderung einer Sache als ein anderer durch Arbeit oder Dienstleistung herbeizuführender Erfolg sein." Romain has Contract for Services (independent contractor) I guess you don't like contract for services and services. These services (Werksvertrag) can include the installation and supply of equipment, while Dienstvertrag may refer maintenance, repair work writing, translating etc, so... Manfred BGB, Romain |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.