11:28 May 30, 2002 |
German to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Austrian legal contract | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Steffen Walter Germany Local time: 10:08 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | in order to obtain a temporary injunction aimed at |
| ||
4 | to obtain... |
|
in order to obtain a temporary injunction aimed at Explanation: forbearance / abstinence (on the part of the sportsman); anyway, that's what is meant; I suspect that in English you might preferably translate Unterlassung by a verbal expression (to abstain from ...). Greetings, Nikolaus |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
to obtain... Explanation: a preliminary/interim/temporary injunction Injunction as such connected with these adjectives already implies the "Unterlassung" component. "Citing..." is not necessary. Pls avoid nonfeasance because this denotes "schuldhaftes Unterlassen" = nonperformance, which IMO does not apply in your context. supported by Der Große Eichborn Business, Law, Administration Dict |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.