Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
|German term or phrase: Vorhalt|
|Each question in a police interrogation has the heading "Vorhalt", the answers have the heading "Antwort". Can I just translate "Vorhalt" with question, or is there a specific legal term?|
Romain, Legal dico, also offers "argumentative question", "putting s.th. to the witness", but I would prefer "query", as this is what the police, in fact, do: they question the witness or the person charged and confront them with certain facts (that have already been established) or assumptions. This is called "Vorhalt" in German, but it is not the same as a Vorhaltung (reproach, remonstrance) nor is it an accusation. It is part of a matter-of-fact approach, and I believe that the term "query" gets that idea across into English best.
Selected response from:
Local time: 16:28
|Thanks, Darien! Just what I was looking for!|
4 KudoZ points were awarded for this answer
2 mins confidence: peer agreement (net): +2