16:56 Nov 23, 2000 |
German to English translations [PRO] Law/Patents | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Tom Funke Local time: 17:56 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | release order / is retained |
|
release order / is retained Explanation: release order / is retained About your first question I looked up Abruf/Abrufauftrag in dictionaries and on AltaVista, but I also had the opportunity to ask our son Curt, who is global director of purchasing and packaging design for a large consumer goods company in Chicago. I’d go with his answer (above). His term for Rahmenvertrag, incidentally, is _ blanket order, contractual order_, to which I would add, simply _ contract_. AltaVista (English) word count: release orders: 320; release order: 4973 http://books.usapa.belvoir.army.mil/cgi-bin/bookmgr/BOOKS/R7... http://books.usapa.belvoir.army.mil/cgi-bin/bookmgr/BOOKS/R7... http://204.196.241.140/osp/chap53.htm n.b.: release order_ can also have legal, penal and medical meanings Regarding your second sentence, I would translate _bleibt erhalten_ as _is retained_. Now I literally gotta git packin! :) HTH Tom see above |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.