14:43 Jul 16, 2002 |
German to English translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Elisabeth Ghysels Local time: 01:21 | ||||||
Grading comment
|
current entry act Explanation: Eurodicautom gives 'current entry' as the translation of 'stromeinspeisung' so I gather the correct translation would be Current Entry Act Good luck Bram |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
several possibilities Explanation: electric power act electricity act electricity supply act |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
public utility regulatory policies act Explanation: or PURPA. That's the name of what I believe is the (somewhat) equivalent U.S. legislation (source: POWER Magazine, Feb. 1994, p. 75). One of my clients translated this English term into German as "Einspeisungsgesetz", so I'm assuming that they are similar, although almost certainly not identical in all respects. More info. on PURPA here: http://www.purpareform.org/ Again, though, I'd repeat the German and follow it by the English phrase as an explanation rather than a direct translation. |
| ||||||||||||||||||||||
1 hr confidence:
|