Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Legal Abbreviation
German term or phrase:Tgb.-Nr.
Seems to be part of a law or ordinance in accordance with which an examination was carried out - "IV D 1 Tgb. Nr 1838 (Amtsblatt S. 44)"
Now, from a German list of abbreviations, I found "Tagebuch-Nummer" for "Tgb. Nr.". Would this be correct? And if so, what would it be in English? Journal number? Maybe, gazette number? Thanks for helping me clear this one up.
I picked Allemande's answer, because it gave me a more precise idea of how to translate "Tagebuchnummer". And "journal" certainly makes much better sense than "diary" here. Thanks to Fred for the initial confirmation, however. 4 KudoZ points were awarded for this answer