KudoZ home » German to English » Law/Patents

Rechtestock

English translation: license stock/copyright stock

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Rechtestock
English translation:license stock/copyright stock
Entered by: Howard Corlett
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:45 Aug 20, 2002
German to English translations [PRO]
Law/Patents / Articles of association
German term or phrase: Rechtestock
Gegenstand des Unternehmens ist die Verwaltung eigenen Vermögens einschließlich des eigenen Rechtestocks sowie der Erwerb, die Gründung, das Halten und die Verwaltung von Beteiligungen und die Erbringung von Dienstleistungen im Konzern.
Howard Corlett
United Kingdom
Local time: 20:31
license stock
Explanation:
or copyright stock (more specifically in music/publishing)

That's what springs to mind but it's still a fair amount of guesswork since we don't know anything about the nature of the company resp. the industry in which the co. is pursuing business activities.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-20 11:54:56 (GMT)
--------------------------------------------------

In the realm of film, I would use \"license stock\" rather than \"copyright stock\".
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 21:31
Grading comment
Many thanks - all is now clear.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1license stock
Steffen Walter


Discussion entries: 3





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
license stock


Explanation:
or copyright stock (more specifically in music/publishing)

That's what springs to mind but it's still a fair amount of guesswork since we don't know anything about the nature of the company resp. the industry in which the co. is pursuing business activities.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-20 11:54:56 (GMT)
--------------------------------------------------

In the realm of film, I would use \"license stock\" rather than \"copyright stock\".

Steffen Walter
Germany
Local time: 21:31
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 11870
Grading comment
Many thanks - all is now clear.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beate Lutzebaeck: My guess, too - also supported by this bilingual web site: http://www.ziegler-film.com/en/rs/index.html (film industry)
5 mins
  -> Great minds... ;-) A bit more company background info would be of help though...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search