GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:53 Jan 6, 2001 |
German to English translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: ttagir Local time: 23:22 | ||||||
Grading comment
|
Youth employment protection law Explanation: Hello Kim, There are two ways you can do this. First leave the German with the abbrevation following it such that you can use the abbrevation later on and then either use a footnote for the translation, in this case "youth employment protection law" or place the translation in brackets! Good luck! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Place: the complete English and (German, Gr-n) Explanation: Indeed, you can use a form which is accepted in translation of commercial and legislative documents: As soon as a complete German title appears, you translate it completely and give in brakets both complete and short German (e.g., German - Grm.). Then in remaining text you might use either German abbreviation, or complete English title. Do not use English abbreviations instead of German ones if those English abbr, were not given in a certain OFFICIAL document or well-known dictionary. ESCAPE footnotes or remark in translating official documents. Any translator footnote or remark in brakets might simply kill an official document! As far I know (after ten years of editing a scientific monthly), the situation is more tolerable only in translation of scientific artticles (in this case the translator might insert ONLY FOOTNOTES but never remarks in text). Sincerely yours, Dr. Tagir S. Tagirov KSU. IzVUZ, RUSSIAN MATHEMATICS (121 issues of 1991-2001):) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
JÖSchG=Jugendschutzgesetz (Youth Protection Act) Explanation: 1. The abbreviation is JÖSchG NOT JöSchG 2. The English translation can be seen at: www.uni-wuerzburg.de/dfr/bv087209.html : ...procedure according to § 6 III No. 5 JöSchG (Youth Protection Act) violates the censurship prohibition of Art. 5 I 3 GG. Norstedts de<>sv+ Norstedts en<>sv+Google+MW |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Gesetz zum Schutze der Jugend in der Öffemtlichkeit Explanation: I kept wondering what the"Ö " stands for : this is actually the Gesetz zum Schutze der Jugend in der Öffentlichkeit ( see: www.jugendschutz.de/joschg.htm ( English: the Act for the Protection of Youth in Parliament and Public) Hope this helps! Reference: http://www.uni-leipzig.de/~hsk/jahrbuch/Abstracts_2.html |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.