13:06 Oct 21, 2002 |
German to English translations [Non-PRO] Law/Patents | ||||
---|---|---|---|---|
| ||||
| Selected response from: jccantrell United States Local time: 07:39 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | final approval |
| ||
4 | binding written commitment |
| ||
4 | yes, in English I would add the verb |
| ||
3 | legally-binding written approval |
|
binding written commitment Explanation: I would use commitment TIS |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
final approval Explanation: 'final' in legal lingo means 'verbindlich.' You'd say 'final settlement', not 'committing settlement' |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
legally-binding written approval Explanation: or license agreement |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
yes, in English I would add the verb Explanation: ... until a binding written agreement for a casino license {is received, provided...} My take on it from the USA. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.