KudoZ home » German to English » Law/Patents

Vertragsangebot

English translation: offer

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Vertragsangebot
English translation:offer
Entered by: Beate Lutzebaeck
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:40 Oct 21, 2002
German to English translations [PRO]
Law/Patents / Terms and Conditions
German term or phrase: Vertragsangebot
Die online-Darstellung unseres Sortiments stellt kein bindendes Vertragsangebot dar. Indem der Kunde eine Bestellung an uns schickt, gibt er ein verbindliches Angebot ab. Wir behalten uns die freie Entscheidung über die Annahme dieses Angebots vor. Have seen Vertragsangebot translated as '(contractual) offer' and 'offer (to enter into an agreement)'. I'm tempted to use 'does not constitute a binding offer to enter into an agreement' here. Any input much appreciated. Thanks in advance.
Psytrans
United Kingdom
Local time: 20:43
offer
Explanation:
"Does not constitute a binding offer" does the job nicely, you don't have to include the "to enter into an agreement" bit. As one of the constituents in the formation of a valid contract, "offer" already implies the "contractual" element.

Since this seems to be a straightforward consumer contract, I would go for the plain English version, rather than the wordier legalese.
Selected response from:

Beate Lutzebaeck
New Zealand
Local time: 07:43
Grading comment
Thanks, Darien.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1offerBeate Lutzebaeck


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
offer


Explanation:
"Does not constitute a binding offer" does the job nicely, you don't have to include the "to enter into an agreement" bit. As one of the constituents in the formation of a valid contract, "offer" already implies the "contractual" element.

Since this seems to be a straightforward consumer contract, I would go for the plain English version, rather than the wordier legalese.

Beate Lutzebaeck
New Zealand
Local time: 07:43
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 2079
Grading comment
Thanks, Darien.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ron Stelter
43 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search