https://www.proz.com/kudoz/german-to-english/law-patents/301264-assessor.html

Assessor

22:06 Oct 29, 2002
German to English translations [Non-PRO]
Law/Patents / Commercial lease
German term or phrase: Assessor
Very little context, I am afraid. It's correspondence between lawyers about a commercial lease, and a letter is supposed to be sent to the 'Assessor'.
Y (X)


Summary of answers provided
4 +1Einschätzer, Gutachter
swisstell
3associate judge
Kim Metzger
3company lawyer (corporate counsel)
Terry Gilman


Discussion entries: 3





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Einschätzer, Gutachter


Explanation:
I guess you got your language pair in reverse. Good luck.

swisstell
Italy
Local time: 09:30
Native speaker of: German
PRO pts in pair: 3377

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chinoise
3 days 18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
associate judge


Explanation:
or junior judge. This is one possibilty.


    Hamblock/Wessels - Gro�w�rterbuch Wirtschafts Englisch
    Romain
Kim Metzger
Mexico
Local time: 01:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 22192
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
company lawyer (corporate counsel)


Explanation:
Isn't "Assessor" a title used for lawyers who work for corporations? Could it be that the lawyers who are corresponding are deciding to contact the lawyer/counsel/legal affairs manager at the company that owns/rents the property in question?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-29 23:13:26 (GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, Y, so far, only Dietl mentions Assessor as an individual who has passed the second Staatsexam and entered the civil service. I looked before I answered, but found nothing conclusive (just book authors with Assessor in front of their names). Mal sehen.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-29 23:51:12 (GMT)
--------------------------------------------------

Okay, here\'s a quote from a suit brought in Saarland by someone in the insurance field who\'d passed the first Staatsexam and wanted to use the title Diplom-Jurist. It mentions Assessor twice, once as a title in the sense I meant, once in connection with the Assessorprüfung. Since it\'s all in German, it doesn\'t provide a translation. Until someone puts us out of our misery, could you weasle around it with \"our counterpart at X\"?

Aus dem enumerativen Charakter dieser einzelnen Berufszulassungsvorschriften und einer fehlenden normativen Berufszulassungsregelung für die Ausübung juristischer Berufe mit Universitätsausbildung als angestellter Jurist in der Wirtschaft folgt, daß die Berufszulassung für angestellte Juristen in der Wirtschaft nicht reglementiert ist. Im Unterschied zu der Berufsbezeichnung als Arzt ist auch die Berufsbezeichnung als Juristin/Jurist oder Volljuristin/Volljurist nicht an den erfolgreichen Abschluß der zweiten juristischen Staatsprüfung gebunden beziehungsweise gesetzlich geschützt; vielmehr berechtigt das Bestehen dieser Prüfung nur zu der Bezeichnung \"Assessor\" (§ 35 I Halbsatz 2 des Saarländischen JAG in der Fassung des Änderungsgesetzes vom 8.7.1998, Amtsbl. S. 718).

Der nicht reglementierte Teil des juristischen Berufsfeldes hat auch zahlenmäßige Bedeutung. Nach neueren Zahlen werden von den Absolventen der zweiten juristischen Staatsprüfung nur weniger als 2 % Richter, 3 % gehen in die staatliche Verwaltung, 58 % in Anwaltskanzleien und die verbleibende Zahl - mithin rund 37 % - wird in der Wirtschaft angestellt oder in einem nichtjuristischen Beruf.

...
Ein Anhaltspunkt dafür, was ein Laie unter einem Juristen versteht, läßt sich aus allgemeinen - nicht fachjuristischen - Lexika entnehmen. Danach wird der Begriff Jurist nach dem heutigen Sprachgebrauch jedenfalls nicht mehr einhellig im Sinne eines Volljuristen gebraucht. Im Sinne des Verwaltungsgerichts enthält der Duden, das Fremdwörterbuch, 1997, Stichwort Jurist, eine solche Begrenzung auf jemanden, der Jura studiert, das Jurastudium mit der staatlichen Referendar- und Assessorprüfung abgeschlossen hat, ohne den Begriff Volljurist ausdrücklich zu erwähnen. Ein neueres Verständnis läßt sich dem Bertelsmann Universallexikon, 1997, Stichwort Jurist, entnehmen, wonach Jurist ein akademisch gebildeter Rechtskundiger, Rechtswissenschaftler ist. Dort wird also dem Universitätsabschluß bereits größere Bedeutung beigemessen als der mehrstufigen Ausbildung. Mehrschichtig ist die Information im Brockhaus multimedial 2000 premium, 1999, Stichwort Jurist, wonach der Jurist als rechtlich nicht geschützter Titel angesehen wird, in erster Linie auf die mehrstufige Ausbildung des Volljuristen verwiesen wird und zusätzlich eine Information über Diplom-Juristen aus der DDR und die Regelung des Einigungsvertrags gegeben wird. Geht man also von dem vom Verwaltungsgericht herangezogenen Laienstandpunkt aus, muß ein Laie bei der Benutzung allgemeiner Lexika nicht notwendig den Eindruck gewinnen, ein Jurist könne nach heutigem Verständnis nur ein Volljurist mit mehrstufiger Ausbildung sein.

from

www.ra-kotz.de/diplomjurist.htm




--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-29 23:52:57 (GMT)
--------------------------------------------------

Sorry - I see it is to be *sent* to the Assessor. In that case, you might leave it or write Head of Legal Affairs?

Terry Gilman
Germany
Local time: 09:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 212
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: