Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
|German term or phrase: wohlerworben|
|Context: "ein wohlerworbenes Recht"|
The word appears in a brief synopsis of Swiss case law on the issue of viewing insurance claims as having an autonomous nature even when the insured's coverage is provided as part of his or her membership in an organization, a co-op, for example. The whole sentence reads: "Vom Eintritt des Versicherungsfalles an besitzt das Mitglied eine Forderung auf Leistung der Renten, die mit der Entstehung der Rentenberechtigung selbständigen Charakter erlangt hat und die Eigenschaft eines wohlerworbenen Rechts besitzt."
I was thinking of wholly acquired, maybe fully acquired, but would appreciate other suggestions.
|English translation:duly acquired|
The source is Romain, Dictionary of Legal and Commercial Terms.
It also gives you: esablished and vested, but they don't sound right according to your context.
Selected response from:
Local time: 02:27
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations