Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
|German term or phrase: Die Parteikosten sind wettgeschlagen.|
|I am translating swiss divorce papers from German into English. This sentence is in it, but unfortunately I was not able to find the word "wettschlagen" anywhere. If you have an idea of what it means or have the fitting translation into English, I would really appreciate it. Thank you for your help in advance!|
compensated? mutually offset? Go directly to a Swiss source
A. This appears to be a Swiss legal term meaning (judging by Web page context) compensated or (possibly) mutually offset. AltaVista lists five Web pages containing the term, all Swiss, three of them accessible (below).
2 examples of context: >>- Bei diesem Verfahrensausgang ist den Parteien die Gerichtsgebühr je zur Hälfte aufzuerlegen (Art. 156 Abs. 3 OG). Die Parteientschädigungen werden wettgeschlagen.<->>Demgemäss wird erkannt: 1. Die Beschwerden werden abgewiesen. 2. Es werden keine Verfahrenskosten erhoben. 3. Die ausserordentlichen Kosten werden wettgeschlagen<<
B. A translator friend's answer from a legal translation expert:>>Tom, This is the answer I received from Tom ---. Since he does all these languages and he is an attorney, I am sure he investigated this. >>>The bottom line is that there aren't any! Well, I take that back—there is a monolingual "Schweizerisches juristiches Wörterbuch"—but I've never
found anything I was look for in there. It's pretty useless!---The only thing to do is to buy a German-into-French dictionary, i.e., the Doucet/Fleck dictionary, which has lots of Swiss legal terms in German translated into French. Then you have to figure out how to say the French term in English. Not so easy!---The amazing thing is that not only do Romain and Dietl/Lorenz ignore Swiss and Austrian terminology, but so do normal dictionaries like Wahrig!<<< << (the very capable friend:)
Carmen E. Berelson
615 Hampton Court
Doylestown, PA 18901
Local time: 16:32
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 2419
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations