GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:23 Jan 7, 2003 |
German to English translations [PRO] Law/Patents / AGBs | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Beate Lutzebaeck New Zealand Local time: 14:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | to object |
| ||
3 +1 | customer terms shall not apply |
|
customer terms shall not apply Explanation: would that be o.k.? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
to object Explanation: You're right, widersprechen basically comes down to the non-applicability of the customer's terms and conditions. This is typically worded as follows: We hereby expressly object to any of the customer's terms and conditions. See for example: "Customer, by accepting any products, making any payment or ordering any products having previously received these terms and conditions, will be deemed to have assented to these terms and conditions, notwithstanding any terms contained in any prior or later communication from customer and whether or not Apricorn will specifically or ***expressly object to any of customer's terms***." Btw: the German contains a grammatical error and should read: Eigenen AGB ... Reference: http://www.apricorn.com/tandc.html |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|