Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
|German term or phrase: enthalten|
|Does this verb have a specific meaning when used in patent documents (i.e. to comprise)?|
I understand that when writing patent claims in English, the verbs 'to comprise', 'to consist of' and 'to include', although similar, are used very carefully. Is this also the case in German patent claims and if so, what is the correct term for enthalten?
One really needs more context or an example but:
'enthalten' (past (perfect) participle) is really = 'included'
zu enthalten = to include, to comprise
but not 'consist of' (bestehen aus)
Selected response from:
Local time: 07:01
|2 KudoZ points were awarded for this answer |
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations