Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
|German term or phrase: marke|
|Marken, welche nur fuer Zigaretten verwendet werden:|
zB: Zigarettenpackung XXX Classic.
Marken, welche sowohl fuer Zigaretten wie auch fuer andere Produkte verwendet werden:
zB: XXXX (Wortmarke)
XXXXX (Schriftzug unterstrichen)
I am torn between trademark and brand - can a trademark be a cigarette packet/lettering, etc...
This is part of a licence agreement
Sounds like this text is more in the nature of a mark examination. A "word mark" is the kind of language used in that context, i.e. less so in the general readership context. To your specific question: yes, "mark" can certainly be used and is used to describe the distinctive packaging for a cigarette or the logo or the name designation (word mark), e.g. Marlboro.
I suggest the use, therefore, simply, of "mark", which is how an examiner with the Patent and Trademark Office refers to it. Other experience on which I base the suggestion is three years working for the law firm that served as counsel Philip Morris and Liggett Myers (Benson & Hedges).
Selected response from:
Maureen Holm, J.D., LL.M.
Local time: 19:19
|Thanks! Although I had to send off the translation with my idea of trademark in the end!|
4 KudoZ points were awarded for this answer
9 mins confidence: peer agreement (net): +4
I'm not a law expert; this is a suggestion taken from 'normal' spoken English, but it also seems right in your case. Mfg, RF