GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:04 May 22, 2003 |
German to English translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Steffen Walter Germany Local time: 18:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +10 | any (and all) claim(s) |
| ||
3 -1 | any claims at all |
|
any (and all) claim(s) Explanation: jedwede = jegliche = sämtliche It's perfectly correct German (legalese) usage. -------------------------------------------------- Note added at 2003-05-22 15:13:53 (GMT) -------------------------------------------------- Search for \"jedwede\" @ www.wissen.de -> Wahrig Deutsche Rechtschreibung: http://www20.wissen.de/xt/default.do?MENUNAME=Suche&WBTYPE=w... leads to this entry: ********* Wahrig Deutsche Rechtschreibung jed|we|de(r, –s) veraltend für jede(r, –s) ********* \"Becoming obsolete\" (veraltend) certainly does not apply to German legal parlance. -------------------------------------------------- Note added at 2003-05-22 15:19:03 (GMT) -------------------------------------------------- Kim is right: \"any claim(s) whatsoever\" is another adequate option. |
| |
Grading comment
| ||