GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:29 Jul 1, 2003 |
German to English translations [PRO] Law/Patents / purchase of accounts receivable | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maureen Holm, J.D., LL.M. United States Local time: 14:17 | ||||||
Grading comment
|
One of the ways to put this in English Explanation: For all accounts receivable purchased by XXX, XXX is liable to the Provider for any risk of insolvency on the part of the XXX direct customer or the XXX service provider. Cheerio, V |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"The risk of xxx direct customer or xxx direct service provider... Explanation: insolvency is borne by the provider with respect to the receivables purchased by xxx." This is just a rewording of your own translation. I think you've got the meaning. To me it certainly makes (legal) sense. I imagine that it is important that the document state precisely how certain risks are allocated between the parties. The only way to be absolutely certain that it makes sense, however, is to review within the context of the full document and the intent of the parties. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
claims ....etc Explanation: To my Dutch lawyer's ears, that sounds ok, but a wouldn't a company'd sell claims rather than accounts receivable- a Forderung (Dutch vordering) in this sense being a bit stronger than accounts receivable. It's just a guess as I am trying to get my head round the English jargon! -------------------------------------------------- Note added at 2003-07-01 19:07:02 (GMT) -------------------------------------------------- I See that with factoring any outstanding invoice can be sold. http://www.invoicefinancial.com/. Accounts receivable is correct then! The other part (which sounds ok) has already been answered here, I see. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
as between the parties Explanation: To your specific question about how to handle the preposition ("gegenüber"), this is the language that could serve, but you might conclude that you can eliminate it. I'm with Richard Hall on the essence, though I think a pronoun would be handy and still clear. "As between the parties, X will bear the risk of insolvency relative to its own direct customers and service providers." -------------------------------------------------- Note added at 2003-07-02 03:51:52 (GMT) -------------------------------------------------- BTW, I find it\'s unnecessary to keep saying \"accounts receivable.\" \"Receivables financing\" is a common term, thus \"receivables\" alone should do it. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.