06:41 May 18, 2001 |
German to English translations [Non-PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Andy Lemminger Canada Local time: 23:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | under reserve |
| ||
na | see detail |
|
under reserve Explanation: I also haven't heard "Vorhalt" before and I think it is a typo and could mean "unter Vorbehalt". Then "Under reserve..." would be the translation. native German, own experience |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
see detail Explanation: I don't claim to know the answer, but check if this hit from Google can help you any further: "Menneskerettigheder - CASE OF FISCHER v. AUSTRIA ... known in the respondent authority's communication (Vorhalt) of 18 March 1987. The appellant ... 18 below) and the outcome of that query (see paragraphs 19 to 21)." www.menneskeret.dk/menneskeretieuropa/konventionen/baggrund/ domme/ref00000501/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.