KudoZ home » German to English » Law/Patents

Unbenommenheitsklausel

English translation: severability clause

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase: Unbenommenheitsklausel
English translation:severability clause
Entered by: Translations4IT
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:18 Nov 5, 2003
German to English translations [PRO]
Law/Patents
German term or phrase: Unbenommenheitsklausel
Gerichtsstand = XYZ (& Unbenommenheitsklausel)
Translations4IT
Local time: 23:37
Unbenommenheitsklausel = Salvatorische Klausel = severability clause?
Explanation:
Meine Vermutung geht dahin, dass es sich hier um die "klassische" salvatorische Klausel handelt, die üblicherweise am Ende eines Vertrages auftaucht (nach Erwähnung des Gerichtsstands würde passen, hier würde ich diese Klausel erwarten). Diese sagt aus, dass durch die Ungültigkeit/Umwirksamkeit einzelner Bestimmungen die Geltung des Vertrages als Ganzes sowie der verbleibenden Klauseln nicht berührt wird.

"Salvatorische Klausel" = "severability clause" findet sich vielfach im KudoZ-Glossar.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2003-11-05 11:33:08 GMT)
--------------------------------------------------

Genauso kann der Terminus aber auch bedeuten, dass es den Vertragsparteien *unbenommen* bleibt (d.h. dass es ihnen freisteht), einen anderen als den erwähnten Gerichtsstand zu wählen. Dies würde aus Sicht der davon betroffenen Partei(en) aber wenig Sinn ergeben, da man im allgemeinen versucht, den Gerichtsstand verbindlich festzulegen.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2003-11-05 11:34:18 GMT)
--------------------------------------------------

Fazit: Mehr Kontext wäre hilfreich.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 20:07
Grading comment
Thanks!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +2Unbenommenheitsklausel = Salvatorische Klausel = severability clause?
Steffen Walter
3impartiality clause
Robert Schlarb
2neutrality clause
Cilian O'Tuama


Discussion entries: 2





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
neutrality clause


Explanation:
how I'd understand it, but by no means sure (never heard the German term)

Cilian O'Tuama
Local time: 20:07
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 7232
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
Unbenommenheitsklausel = Salvatorische Klausel = severability clause?


Explanation:
Meine Vermutung geht dahin, dass es sich hier um die "klassische" salvatorische Klausel handelt, die üblicherweise am Ende eines Vertrages auftaucht (nach Erwähnung des Gerichtsstands würde passen, hier würde ich diese Klausel erwarten). Diese sagt aus, dass durch die Ungültigkeit/Umwirksamkeit einzelner Bestimmungen die Geltung des Vertrages als Ganzes sowie der verbleibenden Klauseln nicht berührt wird.

"Salvatorische Klausel" = "severability clause" findet sich vielfach im KudoZ-Glossar.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2003-11-05 11:33:08 GMT)
--------------------------------------------------

Genauso kann der Terminus aber auch bedeuten, dass es den Vertragsparteien *unbenommen* bleibt (d.h. dass es ihnen freisteht), einen anderen als den erwähnten Gerichtsstand zu wählen. Dies würde aus Sicht der davon betroffenen Partei(en) aber wenig Sinn ergeben, da man im allgemeinen versucht, den Gerichtsstand verbindlich festzulegen.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2003-11-05 11:34:18 GMT)
--------------------------------------------------

Fazit: Mehr Kontext wäre hilfreich.

Steffen Walter
Germany
Local time: 20:07
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 11870
Grading comment
Thanks!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  JTLingos: makes sense to me
4 mins

neutral  Robert Schlarb: "Unbenommenheit" als Freistellung der Gerichtsstandswahl ist weit hergeholt (hast Du eh gesagt)
1 hr
  -> Genau, ich bin *alles andere* als sicher.

agree  xxxdesiderata: The contract reserves some right, but what? Impartiality is "Unbefangenheit", see e.g. Strafprozessordnung.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
impartiality clause


Explanation:
"Unbenommenheit" wird zumeist mit "impartiality" wiedergegeben ("neutrality" ist etwas Anderes). Mangels näheren Kontexts würde ich "go it on the safe side" und eine sinngemäße Übersetzung vornehmen. ("Salvatorische Klausel/Severability Clause" ergibt nicht wirklich einen Sinn, denn eine solche Bestimmung betrifft nur im entferntesten Sinn die Unbenommenheit eines Vertragspartners.)
Aber vielleicht hat jemand anderer eine bessere Idee.

--
Labour vow to repeal 'impartiality' clause


Martin Linton
A LABOUR Government would repeal the impartiality clause approved as part of the Broadcasting Bill last night, because "rightwing loonies" will use the clause to intimidate broadcasters.




    Reference: http://www.coverup.net/5%20Guardian%20articles/page18.html
Robert Schlarb
Local time: 20:07
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in GermanGerman
PRO pts in pair: 1034

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Steffen Walter: Bei Unbenommenheit dachte *ich* nicht wirklich an einen der Vertragspartner, sondern - im Hinblick auf die salvatorische Klausel - daran, dass die Geltung der verbleibenden Klauseln bei Unwirksamkeit einer oder mehrerer Bestimmungen *unbenommen* bleibt.
1 hr

neutral  xxxdesiderata: "impartiality" only if "Unbenommenhiet" is a mistake; Unbefangenheit being intended.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search