Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:53 Nov 5, 2003
German to English translations [PRO] Law/Patents
German term or phrase:Rechtsanwaelte (address field)
From time to time, I translate letters addressed to German law firms into English and I ask myself how to translate the address field correctly.
Explanation: is probably the commonest UK designation, but much depends on the style of the practice. I rely alot on Yellow Pages, and that I have gives the following additional classifications: Barristers; Compensation claims; Conveyancing; Immigration advice; Legal services; Notaries; and Wills. But there are 30 pages (including lots of display adverts too!) of solicitors.
BTW, the "Solicitors" will usually be found in BE to follow the names. As in
"RAe. A,B,& C" = A,B,& C Solicitors".