Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
Law/Patents - Law (general) / Austria, torts
|German term or phrase: allenfalls|
|"Allenfalls" occurs every other word in this text. I've been translating it as "in any case" or "at any rate" but it seems to have a special meaning here. Oxford gives "at most" but I don't whether that applies here. Allenfalls, I don't like (family, at most brothers). Also, can Brueder mean "siblings", or is that only Geschwister? (sorry for the double question):|
Wenn bei den Hinterbliebenen (Eltern, allenfalls Bruder) durch die Trauer selbst ein krankheitswertiges, pathologisches Beschwerdebildes auftritt, so gebührt ein Schmerzensgeldanspruch, der von den österreichischen Gerichten für gewöhnlich mit Hilfe von medizinischen Gutachten nach Tagessätzen je nach Stärke der Schmerzen (sehr starke, starke, mittelstarke und leichte) bemessen wird.
I think implication here is that parents might not survive, thus, 'at least'. At least it'll give you a little variation.
Selected response from:
Maureen Holm, J.D., LL.M.
Local time: 01:24
|I should have given more background info but this is really confidential. I eventually figured out that it means the relatives may be entitled to compensation for pain and suffering (the parents, and most certainly the victim's brother) the latter was at the scene of the accident|
4 KudoZ points were awarded for this answer