05:58 Jun 8, 2001 |
German to English translations [PRO] Law/Patents | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Ulrike Lieder (X) Local time: 13:32 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | relevant documents |
| ||
na | representational/representative documents |
| ||
na | materials and documents |
|
relevant documents Explanation: None of my dictionaries translate gegenstaendlich as relevant. Instead I get objective, concrete. But in this context, relevant works. Experience. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
representational/representative documents Explanation: It is a more general term, maybe, or perhaps you could use 'concrete', with reference to the manuals, drawings etc. Experience |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
materials and documents Explanation: I think in this particular context, the word "gegenständlich" is literal and refers to the actual materials (i.e. manuals, disks and data contained thereon, technical records, etc.), rather than just to documents. You might say "relevant materials and documents", but since disks are specifically mentioned, it might be wise to include the word "materials". professional experience |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.