Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
|German term or phrase: Nachfolgeagenturen|
The Client needs the Agency's written consent for
"Überlassung oder Lizenzierung an Dritte, insbesondere Nachfolgeagenturen zur Weiterbearbeitung"
I think 'successor agencies' would be wrong here, as its not referring to agencies which are the legal successors of the Agency which is party to the contract. Any other ideas?
I had thought of successor agencies at first too. The context does put this somewhat into doubt. Try "subcontracting agencies", that is other agencies that take temporary employees on a contract from an interim agency.
|Login to enter a peer comment (or grade)|
10 hrs peer agreement (net): -1
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations