Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [Non-PRO]|
|German term or phrase: Längsholm|
|Jedes Sicherheitsseitenteil weist einen parallel zum betreffenden Seitenteil und oberhalb dieses Seitenteils verlaufenden Längsholm|
|longitudinal brace / strut|
I don't disagree with Kim, but I think in this context, it's better to use an adjectival form. Everything is so complex, that the simplest way to understand everything is if the words to describe them are directly next to them.
Because this brace is already running parallel to something and above something else, it's clearer if it has an adjective rather than a description after it as well.
I'm not sure if I expressed that very well )-: But hopefully you can see what I mean!
Selected response from:
Local time: 14:56
4 KudoZ points were awarded for this answer
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations