GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:55 Aug 14, 2001 |
German to English translations [PRO] Law/Patents | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: gangels (X) Local time: 12:56 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na +1 | provisio case; servitude case |
| ||
na | point of reservation |
| ||
na | in the explanation |
| ||
na | the matter pending... |
|
provisio case; servitude case Explanation: Two wild guesses above. More context needed to get it right! My geriatric brain. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
point of reservation Explanation: Hard to be more specific without further context. Cf., Muret-Sanders |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
in the explanation Explanation: vaguely guessing from the word and my experience with .....sache constructions in this manner, the sentence more or less goes "....blah-blah....ist Vorbehaltssache". Right? (hopefully) If so, you could put something like "....remains to be judged" or "....remains to be decided upon" at the end of the sentence. Hope this works. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the matter pending... Explanation: Did translate as such several times, which in context always made perfect sense. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.