Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [Non-PRO]|
|German term or phrase: Gewollten|
|An die Stelle der unwirksamen oder undurchführbaren Regelung tritt die Regelung, die dem von den Parteien mit der unwirksamen oder undurchführbaren Regelung Gewollten in rechtlich zulässiger Weise wirtschaftlich am nächsten kommt.|
|The unefficient or inapplicable regulation..|
...is replaced by a regulation corresponding to the wishes of the parties and economically closest to what is legally allowed/appicable.
This is a totally impossible sentence.
A give you a very approximate translation. You may be able to piece it together.
The "Gewollten" means: what the parties want/wish.
Selected response from:
Local time: 12:03
|Thank you for your help. You have confirmed my thoughts but I needed a second opinion. They shouldn't have such a badly composed sentence in a contract of employment!|
3 KudoZ points were awarded for this answer
That's what the party wants, however, it is not practical. So they are looking for the solution that comes closest to their aim.
A strange German sentence, quite awful really.
|Login to enter a peer comment (or grade)|
|The asker has declined this answer |
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations