Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
|German term or phrase: Berechtigungsvertrag|
|Is this a 'license agreement'? It is from a contract to do with copyright.|
I believe this is a usage contract which governs usage rights of copyrightable materials. More context would be helpful, e.g. what materials are we talking about, excerpts from the Vertrag.
Selected response from:
Local time: 15:15
|Thanks a lot and thanks for your separate email.|
4 KudoZ points were awarded for this answer
Yes that would be one possibility. Langenscheidt gives among definitions for Berechtigung: right (to do something), authorization, eligibility, power, title (to), qualification, or warrant. So anything of this sort that a person was acquiring a right to by the Vertrag = contract might be covered, that would fit these definitions. Usage would certainly be one kind of agreement of rights, but not the only one.
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations