Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
|German term or phrase: Ohne Auftrag|
|Does this mean "without being requested?" in the following sentence:|
Darüber hinaus sind Sie nach ständiger Rechtsprechung nach den Grundsätzen der Geschäftsführung ohne Auftrag verpflichtet, die enstandenen Kosten zu erstatten.
Selected response from:
Local time: 17:12
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
4 mins confidence: 12 mins confidence: peer agreement (net): +1 44 mins confidence: peer agreement (net): +1
negotiorum gestio; for the less "latinophiles": agency without mandate
"Geschäftsführung ohne Auftrag" is a specific legal concept, defined as effecting a transaction/business on behalf on somebody else without having been authorised to do so by either contract, agreement or consent by the person on whose behalf the "agent" is acting (cf section 677 of the German Civil Code (BGB)).
I prefer the Latin term, as it is used in both German and English to describe this concept. Alternatively, the two legal dictionary (see reference) offer "conducting another's affairs without authority to do so" and "management without mandate"
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations