Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
Bus/Financial - Law (general)
|German term or phrase: unter gleichzeitig Anmeldung fuer den Ausfall...|
|Text regarding insolvency proceedings: this comes from a section dealing with insolvency claims relating to security interests:|
"Sicherungsrechte werden geltend gemacht - ja oder nein: Abgesonderte Befriedigung gemaess para x InsO (unter gleichzeitig Anmeldung fuer den Ausfall wird beansprucht)
|English translation:Hi Nick,|
the comma seems is in the wrong position! It should follow* Ausfall*,
in which case the entire sentence makes more sense:preference claims (or preferential treatment/priority claim/preferred claim)pursuant to par.XXX(with simultaneously lodged claims for losses) are(is) filed
hope this helps!
Selected response from:
Johanna Timm, PhD
Local time: 19:34
|4 KudoZ points were awarded for this answer |
18 mins confidence:
Return to KudoZ list
|Changes made by editors|
|Jan 14, 2014 - Changes made by Steffen Walter:|
|Field||Law/Patents » Bus/Financial|
|Field (specific)||(none) » Law (general)|| |
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations