20:30 Sep 16, 2001 |
German to English translations [PRO] Law/Patents | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Randi Stenstrop Local time: 00:28 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | explanation to follow |
| ||
5 | In case of a circle of creditors |
|
explanation to follow Explanation: As per Eichborn, Gläubigermehrheit is Majority of creditors.This is how I read your sentence: ...in case of a majority of creditors, the ratio is to be stated, i.e. whether proportional payments are to be made, whether payment is to be made jointly to all, or whether one creditor may file a claim on behalf of all others. Der Grosse Eichborn |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
In case of a circle of creditors Explanation: The difficulty here is clearly "Gláubigermehrheit", because if you look it up - at least in my dictionaries - it is translated as majority of creditors - although it is fairly obvious that what is meant is "several creditors". However, it is always nice to have these things verified, so I tried Google, which yielded this: 4. Schuldverhältnisse mit mehreren Beteiligten (Schuldner- bzw. Gläubigermehrheit): Das Verhältnis Gläubiger - Schuldner ist das Außenverhältnis, das Verhältnis der Schulder oder Gläubiger untereinander wird dann als Innenverhältnis bezeichnet. Mehrere Schuldner haften als Gesamtschuldner: Der Gläubiger darf von einem beliebigen das ganze fordern, er darf es aber natürlich nur einmal fordern. Im Innenverhältnis gelten die gemachten Vereinbarungen, ansonsten werden gleiche Anteile geschuldet (§ 426). Bei Gläubigermehrheit kann jeder nur seinen Teil verlangen (außer bei unteilbaren Leistungen). Skript zur Vorlesung von Prof. Dr. jur. Kühne (WS 97/98), letzte Änderung: 27.08.98 Einführung in das Bürgerliche Recht Here is my suggestion: In case of a circle of creditors, it must be stated whether each creditor is to receive proportionate (re)payment, the circle of creditors is to receive (re)payment jointly, or one creditor is authorised to demand re)payment on behalf of the entire circle of creditors. I know I have left out the Beteiligungsverhältnis, but it does not add anything to the meaning and would make the English version unnecessarily clumsy. It may be there because it is a technical law/financial term in German, but to my knowledge there is not a corresponding technical term in English. I hope this is helpful - and good luck! Reference: http://www.rz.tu-clausthal.de/~esnm/rechti1.html. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.