Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [PRO]|
|German term or phrase: Wohnungsgeber|
|from the January 6, 1938 Reichsmeldeordnung: "Wohnt das Kind nicht im elterlichen Hausstand, so ist der Wohnungsgeber meldepflichtig."|
sorry, there is not enough space above. I can't see the slightest hint of custody in this sentence. The theme is residents' registration. And I can only understand it in this way: Counting the population, the government didn't want to miss a single person, therefore a landlord renting a flat or room to a 'child', a person younger than 21, was obliged to inform the authorities.
Selected response from:
Local time: 20:27
|In the context of the entire "Ordnung," I agree that it is probably "landlord," but I think they were trying to be more general, not in the sense of "custody" but in whatever way someone other than the parents was providing shelter for the "child" (e.g., staying with a friend or relative).|
4 KudoZ points were awarded for this answer
6 mins confidence: peer agreement (net): +1 20 mins confidence: 25 mins confidence: peer agreement (net): +1
as simply as this, a bit old fashioned German, would be 'Vermieter' in modern German