Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|German to English translations [Non-PRO]|
|German term or phrase: Bezugsrechte - explantation|
I do have the translation of Bezugsrechte (or so I think) which is 'subscription rights' or 'buying options' but I am not sure which term to use.
the context is a contract about 'Bezugsrechte' in the area of Internet monitoring,
and neither of the two terms seems quite right to me.
Any help most appriciated
If this concerns a sale of a software program, this could be the right term.
If you talk about participation in a program, 'subscription rights' would apply.
If this is the first step to acquire something, I would say
Selected response from:
Local time: 07:09
4 KudoZ points were awarded for this answer
22 mins confidence: peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations