Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
German to English translations [PRO] Science - Linguistics / Grammar
German term or phrase:irrealer Vergleichssatz
This is from an old German Grammar and no other context except an example for such an IRREALE Vergleichssatz: Du tust so, als wuesstest Du von nichts (statt: als ob Du von nichts wuesstest).
I have no idea how to translate "irreal". Can anyone help me on that?
Explanation: "5. Conditions which are false or improbable
Conditions are most often expressed in subordinate clauses beginning with the word if. In the following examples, the word if is printed in bold type.
e.g. If it had rained yesterday, we would have stayed at home.
The condition contained in this sentence is expressed in the subordinate clause if it had rained yesterday.
Sometimes the word if is omitted from a subordinate clause expressing a condition. When the word if is omitted, the verb (in the case of the Simple tenses of to be), or the first auxiliary, must be placed before the subject. The following pairs of sentences illustrate the change in word order which occurs when the word if is omitted from a clause expressing a condition. In these examples, the verbs of the subordinate clauses are underlined.
e.g. If I were braver, I would challenge him.
Were I braver, I would challenge him.
If they had been expecting us, they would have arranged to meet us.
Had they been expecting us, they would have arranged to meet us.
If I had not received your message, I would have left.
Had I not received your message, I would have left."