ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » German to English » Linguistics

Ansätze

English translation: approaches


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Ansätze
English translation:approaches
Entered by: Helen Shiner
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:46 Jul 25, 2008
German to English translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Linguistics / Language technology
German term or phrase: Ansätze
"welche Methoden und Ansätze du kennst"
In this context, what is meant with Ansätze?
Liza
approaches
Explanation:
Without more context, this would be my suggestion.
Selected response from:

Helen Shiner
United Kingdom
Local time: 20:55
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5approaches
Helen Shiner
3 +3approach
Manuela Junghans


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
approaches


Explanation:
Without more context, this would be my suggestion.

Helen Shiner
United Kingdom
Local time: 20:55
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Manuela Junghans
1 min
  -> Thank you, Manuela

agree  NO-EN-DE
19 mins
  -> Thank you, NO-EN-DE

agree  hazmatgerman: Es meint, auf welche Art und Weise man sich einer Aufgabe nähert, übertragen von "Wie man ein Werkzeug ansetzt". Grüße.
7 hrs
  -> Herzlichen Dank, hazmatgerman

agree  Eike Seemann DipTrans
10 hrs
  -> Thank you, Eike

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
1 day2 hrs
  -> Thank you, Harald
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
approach


Explanation:
methods and approaches
could be a possible "approach" to translate this...

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-07-25 08:52:43 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.btinternet.com/~ted.power/teflindex.htm

Manuela Junghans
United Kingdom
Local time: 20:55
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steffen Walter: Yes.
47 mins
  -> Danke Steffen

agree  Eike Seemann DipTrans
10 hrs
  -> Danke Eike

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
1 day2 hrs
  -> Danke Harald
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): xxxOlaf, Eike Seemann DipTrans, Harald Moelzer (medical-translator)


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 8, 2008 - Changes made by Helen Shiner:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Jul 26, 2008 - Changes made by Harald Moelzer (medical-translator):
LevelPRO => Non-PRO
Jul 25, 2008 - Changes made by Steffen Walter:
LevelNon-PRO => PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: