German: ErwartungspotenzialEnglish translation: the considerable promise KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | German term or phrase: | Erwartungspotenzial | | English translation: | the considerable promise | | Entered by: | Rowan Morrell |
| Options: - Contribute to this entry |
German to English translations [PRO] Linguistics / New Word? | | German term or phrase: Erwartungspotenzial | "Anhand der Vielzahl von Studien, Literaturangaben und Forschungsprojekten zum Thema Laser in der Endodontie lassen sich das große Interesse und das hohe ***Erwartungspotenzial*** das dem monochromatischen Licht beim Einsatz im Kanalsystem eines marktoten Zahnes entgegengebracht wird, ablesen."
From a text about laser use in dentistry, and in particular endodontics. I can't find a translation for "Erwartungspotenzial" anywhere, and there aren't all that many Google hits for either the German word or my best guess, "expectation potential". Does the word just mean "expectations", perhaps? TIA for your help. |
| | | the enormous promise | Explanation: of a given technique
you could use all sorts of adjectives but I think the word "promise" (noun) sums it up best in English |
| Selected response from: xxxCMJ_Trans France
| Note from asker to answererIan may have got more "agrees", and his answer was certainly a pretty good one, but in the end, I felt CMJ_Trans' suggestion fit better for how I wanted to translate the sentence. However, I felt "enormous" might be a bit much and downgraded it slightly to "considerable". My final rendition of the sentence:
"The great interest in and considerable promise of monochromatic light for application in the canal system of a devitalized tooth can be gauged in the multitude of studies, literature data and research projects that deal with lasers in endodontics."
If you replace "considerable promise" with "high levels of expectation", it doesn't quite work the same, at least to my way of thinking. So the points in the end to Chris. But thanks and commiserations Ian, and thanks also to Cilian for a quite useful answer. Appreciate everyone's help. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
| |